|
常常看球、逛体育论坛的伴侣,必定皆发明了一件工作,那便是一样一个球星大概一样一收球队,他的粤语译名战国语译名常常截然不同。
固然,也有如出一辙的,好比曼联,国语战粤语皆叫曼联。皇马,国语战粤语皆叫皇马。可是那类例子比力少,年夜部门的球星名、球队名,两种言语翻译出去皆差别,有的是略有差别,有的是完整差别。
略有差别的,好比C罗,粤语叫C朗。巴黎圣日耳曼,粤语叫巴黎圣日门。这类最少借能猜出去。
完整差别的,那是连猜皆没有明白怎样猜。好比贝克汉姆,粤语叫碧咸。费耶诺德,粤语叫飞燕诺,等等。不只字差别,连字数皆差别。
那末成绩便去了:为何粤语对球星、球队的译名战国语不同云云之年夜呢?
最简朴的答复便是:收音差别。但详细是怎样收音差别呢?
要具体道缘故原由,那便是比拟国语,粤语有两个国语出有的特性:保存了m韵尾,保存了进声韵。
便举最典范的例子:贝克汉姆vs碧咸。
我能够预行一个结论:当着小贝的里,假如您用一般话叫他“贝克汉姆”,他极可能没有明白您正在道甚么,但假如您用粤语叫他“碧咸”,他必然明白您正在叫他。
为何许多球星的粤语译名战国语译名老是不同很年夜?
粤语把贝克汉姆叫做碧咸,没有熟习粤语的伴侣看了尽对是一脸懵逼,怎样会翻译成如许?一般话把Beckham翻译成“贝克汉姆”,出错必定是出错,由于那是完整根据一般话的收音对应英文的收音去翻译的。be贝,ck克,ha汉,m姆,拆开去看便是如许。那个翻译既有长处,也出缺面。长处是隐得字正腔圆,每一个音皆翻译出去了,但缺陷是参加了过量了一般话元素。好比最初那个m,正在英文里那个m战ha是一体的,ham是一个杜口音,而正在一般话里,拆成了ha+m,且给m减了一个元音u,构成了mu音,翻译成“姆”,人家Beckham本名收音里并出有“姆”音。
而粤语翻译成“碧咸”,不只是契合粤语收音,更是完整契合英文收音,缘故原由便正在于粤语保存了进声战m韵尾。
先看前半部门beck。一般话的收音只能把它翻译成“贝克”,但粤语一个“碧”字就好了,由于“碧”正在粤语里读做bik,那里的i战英文的i收音不异,而没有是少音“ee”,以是听起去十分靠近bek。前面的那个k,便是进声韵。中古汉语里有p、t、k三个进声韵,粤语局部保存下去。正在读“碧bik”的时分,要来收bik的音,但k音方才收回便立即支住,只发生嘴型,而没有发生声音。那便是进声字的读法。本名Beckham里的ck,英文读音里也是沉音,间接带过的,战粤语收音结果完整不异。
再看后半部门ham。一般话一样是只能翻译成“汉姆”大概“哈姆”,但粤语一个“咸”字就好了,由于粤语保存了m韵尾。“咸”正在粤语中读做“haam”,便是一个杜口音,战英文本名收音完整不异。一样的m韵尾的字,各人皆熟习的,高兴(sam),黄金(gam),收簪(zam)。正在中古汉语里,那几个字皆是m韵尾,那个收音正在粤语中完整保存下去了,但正在一般话里,从清代开端,m韵尾局部回为n韵尾,以是一般话里,心是xin,金是jin,簪是zan,皆成了n韵。
粤语翻译ham时,间接拿出对应字“咸”就能够了,而一般话必需要拆成ha取m,且给m减上一个元音。区分便正在那里。
为何许多球星的粤语译名战国语译名老是不同很年夜?
综上所述,粤语把Beckham翻译成“碧咸”的缘故原由,一是粤语保存了进声,两是粤语保存了m韵尾,那些满是古汉语的特性。拿粤语去对应英文收音,要比一般话愈加天然精确。那便是为何我前里道小贝只能听懂“碧咸”而很动听懂“贝克汉姆”的缘故原由。
举个同理的例子。荷兰冰王子专格坎普,Bergkamp,一般话对零丁存正在的子音g战p,没法间接翻译,以是给g减上元音e,构成ge格;给p减上元音u,构成pu普,翻译成专格坎普。而粤语翻译只要两个字“柏金”。粤语里“柏”读baak,同baag,由于k战g只是浑浊之分,收音方法不异,以是前半部门berg间接翻译成柏。金,粤语读“gam”,同kam,以是后半部门kamp间接翻译成“金”,便叫“柏金”。
同理,法国球星图推姆,Thuram,粤语叫“杜林”,杜粤语是dou,林粤语是lam。
秃顶铁卫斯塔姆,Stam,粤语叫“史谭”,史粤语是si,谭粤语是taam。
为何许多球星的粤语译名战国语译名老是不同很年夜?
如许的例子许多。结论便是,粤语的收音特性,愈加切近英文本来的收音。许多球星名战球队名,用粤语译名读出去时常常战他们本来的收音一样,便是那个缘故原由。
本文链接:李白豪 尽请存眷 珠海论坛网,理解珠海旅游安居糊口的更多的疑息... |
|